CANDA KINNARA JĀTAKA

  • Save

This is a story which the Master told, while dwelling in the banyan grove hard by Kapilapura about Rāhula’s mother when she was in the palace.

This Birth must be told beginning from the Distant Epoch of the Buddha’s existence. But the story of the Epochs, as far as the lion’s roar of Kassapaof Uruvelā, in Laṭṭhivana, the Bamboo Forest, has been told before in the Apaṇṇaka Birth. Beginning from that point you will read in the Vessantara Birth the continuation of it as far as to the coming to Kapilavatthu. The Master, seated in his father’s house, during the meal, recounted the Mahādhammapāla Birth; and after the meal was done he said,—”I will praise the noble qualities of Rāhula’s mother in her own house, by telling the Canda-Kinnara Birth.” Then handing his bowl to the king, with the two Chief Disciples he passed over to the house of Rāhula’s mother.

At that time there were forty thousand dancing girls who lived in her presence, and of them a thousand and ninety were maidens of the warrior caste. When the lady heard of the Tathāgata’s coming she bade all these put on yellow robes, and they did so. The Master came and took his seat in a place which was assigned him. Then all the women cried out with one voice, and there was a great sound of lamentation. Rāhula’s mother having wept and so put away her grief, welcomed the Master, and sat down, with the deep reverence due to a king.

Then the king began the tale of her goodness: “Listen to me, Sir; she heard that you wore yellow robes, and so she robed her in yellow; that garlands and such things are to be given up, and lo she has given up garlands and sits upon the ground. When you entered upon the religious life she became a widow; and refused the gifts that other kings sent her. So faithful is her heart to you.” Thus he told of her goodness in many different ways. The Master said, “It is no marvel, great king! that now in my last existence the lady should love me, and should be of faithful heart and led by me alone. So also, even when born as an animal, she was faithful and mine alone.” Then at the king’s request he told a story of the past.

This is a story which the Master told while dwelling in the banyan grove near Kapilapura, concerning Rāhula’s mother when she was in the palace.

This Birth must be told beginning from the distant epoch of the Buddha’s existence. But the story of the Epochs, as far as the lion’s roar of Kassapa of Uruvelā in Laṭṭhivana, the Bamboo Forest, has already been told in the Apaṇṇaka Birth. Beginning from that point, you will read in the Vessantara Birth the continuation of it as far as the coming to Kapilavatthu.

The Master, seated in his father’s house during the meal, recounted the Mahādhammapāla Birth; and after the meal was done he said:
“I will praise the noble qualities of Rāhula’s mother in her own house, by telling the Canda-Kinnara Birth.”

Then, handing his bowl to the king, he passed over to the house of Rāhula’s mother with the two Chief Disciples.

At that time there were forty thousand dancing girls who lived in her presence, of whom one thousand and ninety were maidens of the warrior caste. When the lady heard of the Tathāgata’s coming, she bade them all put on yellow robes, and they did so. The Master came and took his seat in the place prepared for him. Then all the women cried out with one voice, and there arose a great sound of lamentation.

Rāhula’s mother, having wept and put away her grief, welcomed the Master and sat down with the deep reverence due to a king.

Then the king began to recount her goodness:
“Listen to me, Sir. She heard that you wore yellow robes, and so she robed herself in yellow. She heard that garlands and such adornments were to be given up, and behold, she has given them up and sits upon the ground. When you entered upon the religious life she became as one widowed, refusing the gifts that other kings sent her. So faithful is her heart to you.”

Thus he spoke of her goodness in many ways.

The Master said:
“It is no marvel, great king, that now in my last existence the lady should love me, and should be of faithful heart, led by me alone. For even when born as an animal, she was faithful and mine alone.”

Then, at the king’s request, he told a story of the past.

Once upon a time, when Brahmadatta was king in Benares, the Great Being was born in the region of the Himalaya as a fairy. His wife was named Candā. These two dwelt together upon a silver mountain called Canda-pabbata, the Mountain of the Moon.

At that time the king of Benares had entrusted his government to his ministers, and, going alone dressed in two yellow robes and armed with the five weapons, he proceeded to the Himalaya. Whilst eating his venison he remembered where there was a little stream and began to climb the hill.

Now the fairies who dwell on the Mountain of the Moon remain upon the mountain in the rainy season and come down only in the hot weather. At that time the fairy Canda, with his mate, came down and wandered about, anointing himself with perfumes, eating the pollen of flowers, clothing himself in flower-gauze for inner and outer garments, swinging in the creepers to amuse himself, and singing in a honeyed voice. He came to this stream; and at one halting-place he went down into it with his wife, scattering flowers about and playing in the water. Then they put on again their garments of flowers, and on a sandy spot white as a silver plate they spread a couch of flowers and lay there.

Picking up a piece of bamboo, the male fairy began to play upon it and sang with a honeyed voice; his mate waved her soft hands, danced nearby, and sang along. The king caught the sound, and treading softly so that his steps might not be heard, he approached and stood watching the fairies from a hiding-place. He immediately fell in love with the female fairy. “I will slay the husband,” thought he, “and live here with the wife.” Then he shot the fairy Canda. Lamenting in his pain, Canda uttered four stanzas:

’Tis passing—I feel it—my blood is flowing, flowing;
I lose my hold on life, O Candā! my breath is going.

’Tis sinking—I am in pain, my heart is burning, burning;
But ’tis for thy sorrow, Candā, that my heart within me is yearning.

As grass, as tree I perish; as a waterless river I dry;
Yet ’tis for thy sorrow, Candā, that my heart within me is yearning.

As rain on a lake at the mountain-foot are the tears that fall from my eye;
Yet ’tis for thy sorrow, Candā, that my heart within me is yearning.

Thus did the Great Being lament in four stanzas; and lying upon his couch of flowers he lost consciousness and turned away. The king stood where he was. But Candā did not know that the Great Being was wounded, not even when he uttered his lament, being intoxicated with her own delight. When she saw him lying there, motionless, she wondered what could be the matter with her lord. On examining him she saw blood oozing from the wound; and unable to bear the great pain of sorrow for her beloved husband, she cried out with a loud voice.

“The fairy must be dead,” thought the king, and he came out and revealed himself. When Candā beheld him she thought, “This must be the brigand who has slain my dear husband!” and trembling she fled. Standing upon the hilltop she denounced the king in five stanzas:

Yon evil prince—ah, woe is me!—my husband dear lies wounded low,
Who there beneath the woodland tree now lies upon the ground.

O prince! the woe that rends my heart may thy own mother pay,
The woe that rends my heart to see my fairy dead this day!

Yea, prince! the woe that rends my heart may thy own wife repay,
The woe that rends my heart to see my fairy dead this day!

And may thy mother mourn her lord, and may she mourn her son,
Who on my lord, most innocent, for lust this deed hast done.

And may thy wife behold and see the loss of lord and son,
For thou, upon my harmless lord, for lust this deed hast done.

  • Save

When she had thus made her moan, standing upon the mountain top, the king comforted her with another stanza:

Weep not nor grieve: the woodland dark hath blinded thee, I ween;
A royal house shall honour thee, and thou shalt be my queen.

“What is this word thou hast said?” cried Candā when she heard it; and, loud as a lion’s roar, she replied in the next stanza:

No! I will surely slay myself; thine I will never be
Who slew my husband innocent—ah me!—and all for lust of me.

When he heard this, his passion left him, and he recited another stanza:

Live if thou wilt, O timid one; to Himalaya go:
Creatures that feed on shrub and tree, the woodland loves, I know.

With these words he departed, indifferent. Candā, as soon as she saw him gone, came up and, embracing the Great Being, took him to the hill-top and laid him on the flat land there. Placing his head on her lap, she made her moan in twelve stanzas:

Here in the hills and mountain caves, in many a glen and grot,
What shall I do, O fairy mine, now that I see thee not?

The wild beasts range, sweet flowers spread on many a lovely spot;
What shall I do, O fairy mine, now that I see thee not?

Clear run the rivers down the hills, with flowers all overgrown;
What shall I do, O fairy mine, now thou hast left me lone?

Blue are the Himalaya hills—most fair they are to see;
What shall I do, O fairy mine, now I behold not thee?

Gold tips the Himalaya hills—most fair they are to see;
What shall I do, O fairy mine, now I behold not thee?

The Himalaya hills glow red—most fair they are to see;
What shall I do, O fairy mine, now I behold not thee?

Sharp are the Himalaya peaks—most fair they are to see;
What shall I do, O fairy mine, now I behold not thee?

White gleam the Himalaya peaks—most fair they are to see;
What shall I do, O fairy mine, now I behold not thee?

The Himalaya rainbow-hued—most fair it is to see;
What shall I do, O fairy mine, now I behold not thee?

Fragrant Hill is dear to goblins; plants cover every spot;
What shall I do, O fairy mine, now that I see thee not?

The fairies love the Fragrant Hill; plants cover every spot;
What shall I do, O fairy mine, now that I see thee not?

So did she make her moan; and putting the Great Being’s hand to her breast she felt that it still was warm. “Canda lives yet!” she thought. “I will taunt the gods until I bring him to life again!” Then she cried aloud, taunting them: “Are there none who govern the world? Are they on a journey? Or peradventure are they dead, and therefore save not my dear husband?” By the force of her pain Sakka’s throne became hot. Pondering, he perceived the cause; in the form of a brahmin he approached, and from a water-pot took water and sprinkled the Great Being with it.

On the instant the poison ceased to act, his colour returned, and he knew not so much as the place where the wound had been: the Great Being stood up quite well. Candā, seeing her well-beloved husband made whole, in joy fell at the feet of Sakka and sang his praise in the following stanza:

Praise, holy brahmin, who didst give unto a hapless wife
Her well-loved husband, sprinkling him with the elixir of life!

Sakka then counselled them: “From this time forth go not down from the Mountain of the Moon into the paths of men, but abide here.” Twice he repeated this, and then returned to his own place. Candā said to her husband, “Why stay here in danger, my lord? Come, let us go to the Mountain of the Moon,” and she sang the last stanza:

To the mountain let us go, where the lovely rivers flow,
Rivers all o’ergrown with flowers; there for ever, while the breeze
Whispers in a thousand trees, shall we charm the happy hours.

When the Master had ended this discourse, he said: “Not now only, but long ago as now, she was devoted and faithful of heart to me.” Then he identified the Birth: “At that time Anuruddha was the king, Rāhula’s mother was Candā, and I myself was the fairy.”

Source : The Jataka , E.B. Cowell and W.H.D. Rouse

Scroll to Top
Share via
Copy link